金句文摘

she was ‘pushy’

──美國雜誌《紐約客》說,《紐約時報》總編輯艾布蘭森,當年向高層爭取同工同酬時,被形容為太過pushy。

《紐約時報》昨天宣佈,該報首位女總編輯艾布蘭森離去,副總總輯狄恩.巴克即時接任,成為該報史上第一位非裔總編輯。

艾布蘭森去職的理由,相信和他她做人處事太過pushy有關。這個字的原意是形容一種惹人不快的進取態度,用在女性身上則有明顯的性別歧視含意,變成為咄咄逼人、得寸進尺。同樣一件事,男性去爭取是persuasive(有說服力、以理服人),女性爭取則被說成是pushy。

差不多同一時間,法國《世界報》(Le Monde)1944年創刊以來首位女總編輯納妲莉.努蓋萊德也宣布辭職。她擔任此職才一年多。她做不下去,主要是內部不和,卻不是個人太pushy。