社會議題

賽英文?菜英文?

去年十八大以後,國家鐵路局要求車站以漢語拼音統一方向名稱,例如:「北京西站」,再不是Beijing West Railway Station,卻轉成了Beijingxi Railway Station。甚至人在內地亦會看到「xiao xin di hua」(小心地滑)等「英語」提示。那對於以英語為主要語言的外藉人士,帶來的會是方便還是哭笑不得呢?

縱看鄰國日本,在申奧成功的數周內,已陸續將以往寫有「eki (駅)」、「yubinkyoku(郵便局)」路牌,改成station 與 post office。

國家的語言總是反映民眾的態度,以本國拼音作為「英語」,是展現決決大國的「話語權」以外,更反映了國人「聲大就是硬道理」的交際手段。

牛下女車神李慧詩入讀教院,躍身一轉成為大學生。她期盼在大學內要學好英語。不過在內地對香港的影響越來越多的時候,普通話的影響更勝英語。到底在中洋兩邊夾縫間的慧詩,要學「Hao Yinwen」還是「learn better English」呢?